「海外における平安文学及び多言語翻訳に関する研究」(2017年度 基盤研究(A)課題番号︰17H00912 研究代表者 伊藤鉄也)

平安文学翻訳史更新履歴

2020/2/9

・「Ishikawa Takéshi訳『Étude sur la littérature impressionniste au Japon』」(1909年)を追加。

・「Ishikawa Takéshi訳『Une Poétesse japonaise et son(Euvre:Ses Shonagon et le makura no Soshi)』」(1910年)を追加。

・「Kuni Matsuo (松尾邦之助) Steinilber-Oberlin訳『Les notes de l’oreiller(Makura no soshi)』」(1928年)を追加。

2020/1/20

・「Renée Garde訳『Contes d’Ise, contes de Risée : une parodie japonaise』」(2018年)に情報を追加。

・「キューネル訳(『竹取物語』)」(1923年)の翻訳者名を「Kuhnell」に変更。

2020/1/15

・「Amalia Sato訳『El libro de la Almohada 』(2002年)、(2003年)、(2004年)、(2006年)、(2009年)」を追加。

2020/1/05

・「Sarah Ann Nishié訳『Princess Radiance of the Lithe Bamboo from The tale of the Bamboo Cutter』(1991年)を追加。

・「René Sieffert訳『JOURNAL de MURASAKI-SHIKIBU』(2000年)」を追加

・「Т. П. Редько(Тамара. Прокофьевна.Редько.)訳『ТЫСЯЧА ЖУРАВЛЕЙ АНТОЛОГИЯ ЯПОНСКОЙ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ⅤⅢ-ⅩⅨ вв.(Tysi︠a︡cha zhuravleĭ : antologii︠a︡ i︠a︡ponskoĭ klassicheskoĭ literatury VIII-XIX vv.)』(2004年)」を追加

・「Т. П. Редько(Тамара. Прокофьевна.Редько.)訳『ТЫСЯЧА ЖУРАВЛЕЙ АНТОЛОГИЯ ЯПОНСКОЙ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ⅤⅢ-ⅩⅨ вв.(Tysi︠a︡cha zhuravleĭ : antologii︠a︡ i︠a︡ponskoĭ klassicheskoĭ literatury VIII-XIX vv.)』(2005年)」を追加

・「Meredith McKinney訳『Cartea pernei : Confesiunile unei doamne de onoare de la curtea imperială japoneza』(2006年)」を追加

・「René Sieffert訳『Le dit de Heichû : Heichû monogatari』(2013年)」を追加

・「Yumi Matsumoto訳『Konjaku Monogatari : FOLKLOSE JAPANESE STORIES』(2016年)」を追加

・「ピーターマクミラン訳『英語で読む百人一首』(2017年)」を追加

・「Peter Macmillan訳『One Hundred Poets, One Poem Each : A Treasury of Classical Japanese Verse 』(2018年)」を追加

・「Вера Маркова(Веры Марковой/Vera Markova)訳『Повесть о прекрасной Отикубо Записки у изголовья (Povestʹ o prekrasnoĭ Otikubo Zapiski u Izgolovia)』(2018年)を追加」

2019/12/02

中国語訳『落窪物語』を4件追加(1984年、2008年、2011年、2016年)、いずれも豊子愷による翻訳である。

2019/10/09
備考にまとめていた情報を「底本・版・掲載情報・翻訳範囲など」および「表紙・表紙に関する情報」に分割した。
・Frederick Victor Dickins訳 (1888年)、E. Rothesay Miller訳(1889年)、Flora Best Harris訳(1910年)、渡辺藤吉訳(1933年)、Helmut Bode訳(1960年)、Michel Revon訳(1986年)、René Sieffert訳(1986年)、Jan Ulenbrook訳(1996年)、Laurel Rasplica Rodd,Mary CatherineHenkenius 訳(1996年)、Richard Bowring訳(1996年)、林文月訳(1997年・2014年・2015年)、Martine Bellen訳(1999年)、Peter Macmillan訳(2006年・2016年)、Andrea Maurizi訳(2008年)、武者雅之、Viviana Patiño Alcalá、Laura Llamas Figini(翻訳)/雨野弥生(現代語訳)(2017年)、Müller Márta訳(2017年)、Renée Garde訳(2018年)、Arthur Waley訳(2018年)、Rudolf Lange 訳(2018年)、ハンガリー語訳複数作品を追加した。

2017/1/10

『Sarashina-nikki : Tagebuch einer japanischen』(1979年)(1983年)(1993年)を修正(翻訳者情報を削除)

2017/1/5

『ДНЕВНИКИ ПРИДВОРНЫХ ДАМ ДРЕВНЕЙ ЯПОНИИ(Dnevniki pridvornykh dam drevnei IAponii)』(2002年)を修正(翻訳者情報を追加)
『Erzählungen des alten Japan : aus dem Konjaku-monogatari』(1965年)・(1971年)を修正(翻訳者名)
『Erzählungen des alten Japan : aus dem Konjaku-monogatari』(1979年)を削除

2016/12/22

「Schwarz-Okuno,Johanna-Maria訳『Die Jungfrau vom Geschmeidigen Bambus / altjapanisches Märchen』」(1954年)を修正(言語情報)
「정순분(鄭順粉)・김효숙(金孝淑)訳『사라시나 일기(更級日記)』」(2012年)を修正(言語情報)

「An Anthology of Traditional Japanese Poetry Competitions: Uta-awase (913-1815)」(1991年)を修正(言語情報)

2016/12/06

「グエン・ティ・オワイン,チャン・ティ・チュン・トアン,ダオ・フオン・チ訳『TẬP THƯỢNG(Quyển11-Quyển19)』」(2016年)を追加

2016/11/22

「Rudolf Lange訳『Das Taketori Monogatari, oder, Das Mädchen aus dem Monde』」(1879年)を更新(翻訳者名、出版社名訂正・追加)
「Stanca Cionca訳『Însemnări de căpătîi, Editura Univers』」(1978年)を削除(重複)
「Carlos Rubio訳『Claves y textos de la Literatura japonesa』」(2007年)を更新(翻訳言語追加)

2016/11/21

「田歓訳『枕草子』」(2012年)を追加
「정순분(鄭順粉)・김효숙(金孝淑)訳『사라시나 일기(更級日記)』」(2012年)を追加
「정순분(鄭順粉)訳『사누키노스케 일기 (讃岐典侍日記)』」(2013年)を追加

2016/11/15
「Horst Hammitzsch,Ulrich Kemper訳『Sarashina-nikki : Tagebuch einer japanischen Hofdame aus dem Jahre 1060』」(1966年)を1点削除
「Jacques Roubaud訳『Mono no Aware el Sentimiento de las Cosas』」(1971年)を1点削除
「Jacques Roubaud訳『Mono no Aware el Sentimiento de las Cosas』」(1970年)のタイトルを『Mono no aware : le sentiment des choses : cent quarante-trois poèmes empruntés au japonais』に修正
「Jacques Roubaud訳『Mono no Aware el Sentimiento de las Cosas』」(1972年)の出版社名をMiguel Castelloteに言語をフランス語からスペイン語に変更

2016/11/14
「Schwarz-Okuno,Johanna-Maria訳『Die Jungfrau vom Geschmeidigen Bambus / altjapanisches Märchen』」(1954年)、(1956年)、(1957年)、(1959年)に追加
「顧承甫・何泉達訳『入唐求法巡礼行記』」(1986年)を重複データのため1点削除
『入唐求法巡礼行記』の全データにおける表記を『入唐求法巡礼行記(円仁行記)』に変更
「Toshiaki Asano訳『Das Kopfkissenbuch der Dame Sei Shonagon』」(1991年)を追加
「Helmut Bode訳『Das Kopfkissenbuch der Hofdame Sei Shonagon』(2010年)を追加
「Sonja Arntzen訳『The Kagero Diary: A Woman’s Autobiographical Text from the Tenth Century Study Guide』」(2012年)を追加
「Annie Shepley Omori(大森安仁子),Kochi Doi(土居光知)訳『Diaries of court ladies of old Japan』」(2012)年の出版社が「lulu.com」となっていたが、「General Books」に訂正

2016/11/9
「Rudolf Lange訳『Altjapanische Frühlingslieder aus der Sammlung Kokinwakashu』」1(1884年)に追記
「キューネル訳(不明)」(1923年)を追加
「Uto Masazo Shimada(島田昌三),Friedrich Wilhelm Mohr訳『Der Bambussammler: Märchen aus Alt-Japan(Taketori Monogatari)』」(1935年)に追記
「Schwarz-Okuno,Johanna-Maria訳『Die Jungfrau vom Geschmeidigen Bambus / altjapanisches Märchen』」(1953年)に追記
「Oscar Benl訳『Ise-monogatari Das Tagebuch der Izumi Shikibu Tsutsumi-chunagon-monogatari』」(1965年)に追記

「René Sieffert訳『Contes de Yamato ; suivis du Dit de Heichû』」(1979年)に追記

「Ingrid Schuster ,Klaus Müller訳『Erzählungen des alten Japan : aus dem Konjaku-monogatari』」(1979年)を追加

「Vera Markova訳『Povestʹ o prekrasnoĭ Otikubo』」(1988年)に追記

「Fumi Yosano訳『Poèmes de cour』」(1991年)に追記

「Francine Hérail訳『Notes de l’hiver 1039:Fujiwara no Sukefusa』」(1994年)に追記

「Armen Godel et,Koichi Kano訳『Visages cachés, sentiments mêlés』」(1997年)に追記

「Dominique Lavigne-Kurihara訳『Histoires d’amour du temps jadis』」(1998年)を追加

「Andrei G.Fesein訳『Kukaĭ : izbrannye trudy』」(1999年)に追記

「Renée Garde訳『Si on les échangeait : le Genji travesti』」(2009年)を追加

「이미숙(李美淑)訳『가게로 일기(蜻蛉日記)』」(2011年)に追記

2016/11/8
「Jorge González de León訳『Konjaku monogatari y otros textos』(1982年)」を削除

2016/07/28
「Ivan A. Pinto Roman,Hiroko Izumi Shimono(下野泉)訳『Tosa Nikki: diario de Tosa 』(2004年)」にシリーズ名「Colección orientalia ; 10」を追加
「Torquil Duthie訳『Poesía clásica japonesa : Kokinwakashū』(2005年)」を追加

2016/07/11
『今昔物語』の表記を『今昔物語集』に統一。
「Helmut Bode訳『Das Kopfkissenbuch』(1944年)」となっていた書籍名を『Das Kopfkissenbuch der Dame Sei Shonagon』に訂正
「Helmut Bode訳『Das Kopfkissenbuch der Dame Sei Shonagon』(1961年)」出版社が「Neuausgestattete Ausgabe」となっていた情報を削除
「Susan Wilbur Jones訳『AGES AGO(今昔): Thirty-seven Tales from the Konjaku Monogatari Collection』(1959年ほか)」翻訳者が「Stanley Wilson Jones」となっていたが「Susan Wilbur Jones」に訂正
「Rudolf Lange訳『”Das Taketori monogatari”. In: Mitteilungen der Gesellschaft für Natur- und Völkerkunde Ostasiens』(1879年)」追加
「Frederick Victor Dickins 訳『Primitive and Medieval Japanese Texts』(1906年)」追加
「Donald Keene訳『”The Tale of the Bamboo Cutter”(Monumenta Nipponicaに掲載)』(1956年)」追加
「Horst Hammitzsch,Ulrich Kemper訳『Sarashina-nikki : Tagebuch einer japanischen』」(1973年、1979年、1983年、1993年)追加
「Yoshiko Kurata Dykstra(ダイクストラ好子)訳『Buddhist Tales of India, China and Japan: Indian Section』(2015年)」追加
「Yoshiko Kurata Dykstra(ダイクストラ好子)訳『Buddhist Tales of India, China and Japan: Chinese Section.』(2015年)」追加
「Yoshiko Kurata Dykstra(ダイクストラ好子)訳『Buddhist Tales of India, China and Japan: Japanese Section』(2015年)」追加

2016/07/08
「Oscar Benl訳『Liebesgeschichten des japanischen Kavaliers Narihira : aus dem Ise-Monogatari』(1957年)」追加
「Oscar Benl訳『Ise-monogatari ,Das Tagebuch der Izumi Shikibu ,Tsutsumi-chunagon-monogatari(Der Kirschblütenzweig : japanische Liebesgeschichten aus tausend Jahrenに掲載)』(1965年)」追加
「Fernando G. Gutiérrez訳「Emakimono Depicting the Pains of the Damned」(『Monumenta Nipponica22−3〜4』,1967年)」巻号と言語を訂正
「Oscar Benl訳『Ise-monogatari ,Das Tagebuch der Izumi Shikibu ,Tsutsumi-chunagon-monogatari(Der Kirschblütenzweig : japanische Liebesgeschichten aus tausend Jahrenに掲載)』(1982年)」追加

2016/06/21
「Carlos Rubio著『Claves y textos de la Literatura japonesa』(2007年)」他訳引用のため削除
「Gaston. Renondeau訳『Contes d’Ise』(1988年)」削除
「Jorge N. Solomonoff訳『Cuentos de Ise』(1980 年)」追加
「Antonio Cabezas García訳『Cantares de Ise』(1969年)」削除

※修正した内容の記録です。