「海外における平安文学及び多言語翻訳に関する研究」(2017年度 基盤研究(A)課題番号︰17H00912 研究代表者 伊藤鉄也)

論文名

(レポート)『十帖源氏』英訳所感

執筆者

緑川眞知子

掲載誌名

海外平安文学研究ジャーナルvol.3.0

発表・刊行年

2015

PDF

パスワード請求フォーム

要旨

「一心三観」(“threefold contemplation in a single mind”)など仏教用語などは、日本研究の世界で一般的になって標準的に使われる英語訳があるので、そういうものをなるべく使うようにしました。呼称や官職名については、タイラー訳に倣いましたが、タイラー訳では特殊な訳語を用いている例もあります。これもできるだけスタンダードになっている英訳があるので、日本人が訳す場合は、自分で新しく英語訳を提出するのではなく、英語圏日本研究の世界で一般的に使われている表現を使っていく方が良いという気がいたします。(※冒頭部分)

備考

https://genjiito.org/cms/journals/juornal3/ にてダウンロード可能