「海外における平安文学及び多言語翻訳に関する研究」(2017年度 基盤研究(A)課題番号︰17H00912 研究代表者 伊藤鉄也)

 

朝顔 海外平安文学研究ジャーナル インド編2016


伊藤鉄也 編/2017年03月30日発刊(非売品)

●目次

はじめに 伊藤鉄也 p3

昨秋、インドのニューデリーで「第8回 インド国際日本文学研究集会」を、2日間にわたって開催しました

ご挨拶 宮本薫 p15

この度「第8 回インド国際日本文学研究集会」を当センターで開催できることを大変光栄に感じています。平成16 年度から続く歴史ある当研究会の今回のテーマは「翻訳」だと伺っています。国際交流基金としても日本書籍の出版翻訳の助成プログラムもあり、また当センターとしても漫画の出版翻訳助成を行ったこともあり、非常に興味のある分野です。

第8回研究集会の趣旨 伊藤鉄也 p16

今回の国際日本文学研究集会は、第8回と銘打ちました。今までの7回目までとは全く違う形をとっています。2011 年に「インド国際日本文学研究集会の記録」という報告書をつくりました。これは第1回から第7回の活動を掲載しています。第1回にはカンナー先生、バルマ先生、当時の榎大使が参加されました。今回もいらっしゃる入口先生も、第1回と第4回に参加なさっています。さて、今回発表したシンさん、タリクさんは過去の発表者です。ささやかな集会ではありますが、このように何人かの方が研究者として育ち、いま、若手として日本文学の研究をなさっています。今後も、過去の研究集会の長所を酌み取って刺激を与え合う場にしてもらい、彼らには育っていって欲しいと願っています。

基調講演 「 変体仮名の国際標準化について」 高田智和 p25

 パソコンやスマートフォンなどの電子機器では、文字を数字列に置き換えて扱う。電子機器で文字を扱う仕組みを文字コードと言う。20 世紀の終わり頃から、インターネットによる通信環境の広がりとともに、電子機器は業務用から家庭用・個人用に浸透し、文字コードも多文字環境となっていった。現時点では、現代通用の世界中の文字の文字コードの規格化(JIS 規格やISO 規格)は終了し、規格化の対象は歴史的文字へと移行しつつある。日本語文字においても同様であり、国書・漢籍・仏典など歴史的典籍の文字のコンピュータ利用に対して、文字コード標準化の中心が移りつつある。そのような文字の中に、変体仮名も含まれている。本稿では、変体仮名の文字コード標準化(国際規格化)の現状を述べる。

講演 「 インド8言語訳『源氏物語』の書誌」 伊藤鉄也 p31

会場では、インドで発行された8種類の言語による『源氏物語』の書誌情報(カラー)を配布した。こうした翻訳を周知するとともに、現物の所在を現地で探す必要があることにも言及した。これらの本を刊行したサーヒティヤ・アカデミーは、なぜこの8種類の言語を選んだのか。なぜその8人を選定したか。選定したのはどういう組織だったのか。そういった経緯はまったくわかっていない。このような翻訳史の周辺事情を含めて、インドの『源氏物語』の翻訳史として、現地の研究者が取り組む必要があると考える。

講演  「 江戸時代のダイジェスト版『十帖源氏』について」 入口 敦 p40

はじめに『十帖源氏』について、その作者と作品に関する基本事項をおさえておこう。

講演「『源氏物語』の英訳について」 須藤圭 p49

翻訳する、という行為は、いったい、どのような営みなのでしょうか。ある言語で表現されたことがらを別の言語に置き換えること……このように考えてみたところで、しかし、ある言語と別の言語は、いうまでもなく、相異なる言語なのですから、一対一の関係にはありません。置き換えるというその作業は、単純明快なものではなく、複雑なプロセスを経たうえでなされるものだ、といわなければなりません。そしてまた、こうして翻訳されたものを読む行為は、いったい、どのような営みとして考えてみることができるでしょうか。

問題提起

「マラヤラム語訳の問題点」(ドラヴィダ語族) アルン・シャーム p71

「ヒンディー語訳の問題点」(インド・アーリア諸語の中央語群西部ヒンディー語) 菊池 智子 p74

「ウルドゥ語訳の問題点」(インド・アーリア諸語の中央語群西部ヒンディー語) 村上明香 p80

「パンジャービー語訳の問題点」(インド・アーリア諸語の中央語群) リーマ・シン p86

「ベンガル語訳の問題点」(インド・アーリア諸語の東部語群)タリク・シェーク p92

パネルディスカッション

「『十帖源氏』を多言語翻訳するための問題点」 p101

シンポジウム

「『十帖源氏』を多言語翻訳するための方法と課題」 p129

【資料集】資料集(各国語訳『十帖源氏』「桐壺」)

現代語訳(日本語)、マラヤーラム語訳、ヒンディー語訳、ウルドゥー語訳、ウルドゥー語訳(デーヴァナーガリー文字)、パンジャービー語訳、ベンガル語訳、オディア語

執筆者一覧 p243

執筆者一覧

編集後記 p244

編集後記

研究組織 p245

研究組織

●閲覧について
利用には、以下の条件があります。
・営利目的では利用しない
・無断転載・引用・複製・二次加工・再配布を行わない

●ダウンロード
(クリックするとすぐにダウンロードが始まります。)

.

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です