Heian literature overseas
研究と成果
目的 / 意義 / 概要
研究計画のあらまし
組織・海外協力者
過去の実績と関連する研究
海外平安文学研究ジャーナル
研究会報告一覧
研究報告書一覧
源氏物語情報
翻訳版『源氏物語』
『源氏物語』翻訳史
『源氏物語』原本データベース
現代語訳『源氏物語』年表
平安文学情報
平安文学翻訳史
十帖源氏
『十帖源氏』「桐壺」対訳
『十帖源氏』(現代語)
『十帖源氏』原本データベース
資料
対訳データベース
グロッサリー関連リンク
翻訳参考情報
海外タイトル一覧表
論文
翻訳 – 源氏物語・平安文学論文検索
海外 – 源氏物語・平安文学論文検索
『十帖源氏』論文リスト
お問い合わせ
「海外における平安文学及び多言語翻訳に関する研究」(2017年度 基盤研究(A)課題番号︰17H00912 研究代表者 伊藤鉄也)
ロシア日本学の父 ニコライ・コンラドの『源氏物語』紹介 ― 手法の分析から世界文学的観点の評価へ
詳しくはこちら
『源氏物語』─読むことと翻訳すること─
詳しくはこちら
ウェイリーと共に寝所へ─紫式部はどのように世界文学となったのか、或いはならなかったのか─
詳しくはこちら
翻訳以前─『源氏物語』が世界文学になった時─
詳しくはこちら
ヤマタ・キクによる仏訳『源氏物語』─出版の背景と受容の様相─
詳しくはこちら
古注釈との出会い
詳しくはこちら
『源氏物語』における唱和歌の英訳
詳しくはこちら
金蘭周訳『源氏物語』から見る現代語訳『源氏物語』の問題点について―「若紫」「紅葉賀」
詳しくはこちら
『源氏物語』を日英両語で読む―若紫を中心に
詳しくはこちら
フランス語訳における紅葉賀巻の表現描写
詳しくはこちら
投稿ナビゲーション
1
…
10
11
12
…
41