Heian literature overseas
研究と成果
目的 / 意義 / 概要
研究計画のあらまし
組織・海外協力者
過去の実績と関連する研究
海外平安文学研究ジャーナル
研究会報告一覧
研究報告書一覧
源氏物語情報
翻訳版『源氏物語』
『源氏物語』翻訳史
『源氏物語』原本データベース
現代語訳『源氏物語』年表
平安文学情報
平安文学翻訳史
十帖源氏
『十帖源氏』「桐壺」対訳
『十帖源氏』(現代語)
『十帖源氏』原本データベース
資料
対訳データベース
グロッサリー関連リンク
翻訳参考情報
海外タイトル一覧表
論文
翻訳 – 源氏物語・平安文学論文検索
海外 – 源氏物語・平安文学論文検索
『十帖源氏』論文リスト
お問い合わせ
「海外における平安文学及び多言語翻訳に関する研究」(2017年度 基盤研究(A)課題番号︰17H00912 研究代表者 伊藤鉄也)
中国語訳『源氏物語』の訳者とその訳文について(1)
詳しくはこちら
視覚的「同化」としての現代化〈あさきゆめみし〉を中心に
詳しくはこちら
現代語訳または翻訳で『源氏』を読むとはどういうことか
詳しくはこちら
「もののあはれ」の翻訳―中国訳をめぐって―
詳しくはこちら
翻訳の諸問題
詳しくはこちら
世界文学の中の『源氏物語』
詳しくはこちら
日本の女たち
詳しくはこちら
和歌の英訳―文化の翻訳-英訳『源氏物語』より(2)
詳しくはこちら
中国語訳『源氏物語』の訳出方法―新しい出版状況を踏まえて
詳しくはこちら
ヨーロッパがはじめて『源氏物語』に出会ったとき―末松謙澄訳【Genji Monogatari】の英字新聞書評の紹介をめぐって
詳しくはこちら
投稿ナビゲーション
1
…
13
14
15
…
41