英訳からみた「若紫」の藤壺と光源氏の逢瀬 ―心情表現を中心に

〈インタビュー〉ロシアから見た日本文学 ―タチアーナ・サカローヴァ・デリューシナ氏との対談

末松謙澄が英訳源氏で刈り込んだもの ―翻訳されなかった描写と脇役たち

『源氏物語』の翻訳により開かれる世界 ―豊子愷譯『源氏物語』を中心に

Royall Tyler 訳 The Tale of Genjiに見える和歌の翻訳について(III) ―藤壺と源氏の贈答を例として

『源氏物語』英訳研究 : 「物の怪」はどのように伝えられたか