Heian literature overseas
研究と成果
目的 / 意義 / 概要
研究計画のあらまし
組織・海外協力者
過去の実績と関連する研究
海外平安文学研究ジャーナル
研究会報告一覧
研究報告書一覧
源氏物語情報
翻訳版『源氏物語』
『源氏物語』翻訳史
『源氏物語』原本データベース
現代語訳『源氏物語』年表
平安文学情報
平安文学翻訳史
十帖源氏
『十帖源氏』「桐壺」対訳
『十帖源氏』(現代語)
『十帖源氏』原本データベース
資料
対訳データベース
グロッサリー関連リンク
翻訳参考情報
海外タイトル一覧表
論文
翻訳 – 源氏物語・平安文学論文検索
海外 – 源氏物語・平安文学論文検索
『十帖源氏』論文リスト
お問い合わせ
「海外における平安文学及び多言語翻訳に関する研究」(2017年度 基盤研究(A)課題番号︰17H00912 研究代表者 伊藤鉄也)
海外における源氏研究 中国における『源氏物語』研究
詳しくはこちら
職人(アルチザン)と芸術家(アルチスト): 英訳『源氏物語』の比較研究 (1) ウェーレー、サイデンステッカー、タイラー訳
詳しくはこちら
アーサー・ウェイリーの翻訳 ―浮舟巻における実践と理論
詳しくはこちら
ウェイリー書き入れ本 ―『源氏物語』についての覚え書き
詳しくはこちら
源氏物語の叙述体の翻訳における問題
詳しくはこちら
ロシア語訳「源氏物語」 : 立ち現れる「声」たち
詳しくはこちら
翻訳の問題
詳しくはこちら
両次大戦間英国文壇の『源氏物語』―アーサー・ウェイリーを中心に
詳しくはこちら
〈講演〉大英博物館で目を醒ました「眠れる森の美女」
詳しくはこちら
異文化教育の実際:日本文学教授の方法について ―「源氏物語」現代語訳及び翻訳を素材とした教授の一例(高等教育の国際化に向けて:メディア活用による留学生教育と異文化学習法)
詳しくはこちら
投稿ナビゲーション
1
…
25
26
27
…
41