Heian literature overseas
研究と成果
目的 / 意義 / 概要
研究計画のあらまし
組織・海外協力者
過去の実績と関連する研究
海外平安文学研究ジャーナル
研究会報告一覧
研究報告書一覧
源氏物語情報
翻訳版『源氏物語』
『源氏物語』翻訳史
『源氏物語』原本データベース
現代語訳『源氏物語』年表
平安文学情報
平安文学翻訳史
十帖源氏
『十帖源氏』「桐壺」対訳
『十帖源氏』(現代語)
『十帖源氏』原本データベース
資料
対訳データベース
グロッサリー関連リンク
翻訳参考情報
海外タイトル一覧表
論文
翻訳 – 源氏物語・平安文学論文検索
海外 – 源氏物語・平安文学論文検索
『十帖源氏』論文リスト
お問い合わせ
「海外における平安文学及び多言語翻訳に関する研究」(2017年度 基盤研究(A)課題番号︰17H00912 研究代表者 伊藤鉄也)
〈シンポジウム〉海外における源氏物語の世界 ―翻訳と研究 中国における源氏物語の翻訳と研究― 翻訳テキストによる研究の可能性
詳しくはこちら
〈論説〉豊子凱訳『源氏物語』の発想と江戸白話小説翻訳の発想 ―母語と翻訳の文体をめぐって
詳しくはこちら
豊子愷訳に見る『源氏物語』の受容 ―「和歌」と「もののあはれ」訳を中心に
詳しくはこちら
源氏物語の心理描写 ―豊子愷訳に見る自然・引歌・心中思惟
詳しくはこちら
海外における源氏研究 中国における『源氏物語』研究
詳しくはこちら
豊子愷の翻訳 ―その『源氏物語』訳について
詳しくはこちら
『源氏物語』の二つの中国語訳について
詳しくはこちら
中国語訳源氏物語
詳しくはこちら
『源氏物語』の中国語訳及び訳者豊子愷について
詳しくはこちら
『源氏物語』の中国語訳をめぐる諸問題 ―桐壺の巻を中心にして
詳しくはこちら
投稿ナビゲーション
1
…
4
5
6