Heian literature overseas
研究と成果
目的 / 意義 / 概要
研究計画のあらまし
組織・海外協力者
過去の実績と関連する研究
海外平安文学研究ジャーナル
研究会報告一覧
研究報告書一覧
源氏物語情報
翻訳版『源氏物語』
『源氏物語』翻訳史
『源氏物語』原本データベース
現代語訳『源氏物語』年表
平安文学情報
平安文学翻訳史
十帖源氏
『十帖源氏』「桐壺」対訳
『十帖源氏』(現代語)
『十帖源氏』原本データベース
資料
対訳データベース
グロッサリー関連リンク
翻訳参考情報
海外タイトル一覧表
論文
翻訳 – 源氏物語・平安文学論文検索
海外 – 源氏物語・平安文学論文検索
『十帖源氏』論文リスト
お問い合わせ
「海外における平安文学及び多言語翻訳に関する研究」(2017年度 基盤研究(A)課題番号︰17H00912 研究代表者 伊藤鉄也)
脆弱性の価値ー日本宮廷文学の性的強要と恋愛のありかたについてー
詳しくはこちら
欧米における『源氏物語』研究の諸問題
詳しくはこちら
〈インタビュー〉能の翻訳から源氏物語の翻訳へ
詳しくはこちら
末松謙澄訳【Genji monogatari】における「女性」
詳しくはこちら
ヴァージニア・ウルフ『オーランドー』前半部におけるアーサー・ウェイリー訳『源氏物語』の投影-小説と芸術論の融合
詳しくはこちら
追悼 サイデンステッカー先生 E.G.サイデンステッカー―わが友、わが師、文化人
詳しくはこちら
世界における『源氏物語』翻訳者、その出会いと翻訳の意図
詳しくはこちら
言葉を考え、学び続けることの意味 ―谷崎潤一郎とアーサー・ウェイリーの言語観から
詳しくはこちら
源氏物語を世界文学にしたアーサー・ウェイリー
詳しくはこちら
〈対談〉ウェイリー訳が紹介した「日本文明」の姿
詳しくはこちら
投稿ナビゲーション
1
…
11
12
13
…
27