英訳からみた「若紫」の藤壺と光源氏の逢瀬 ―心情表現を中心に

末松謙澄が英訳源氏で刈り込んだもの ―翻訳されなかった描写と脇役たち

Royall Tyler 訳 The Tale of Genjiに見える和歌の翻訳について(III) ―藤壺と源氏の贈答を例として

『源氏物語』英訳研究 : 「物の怪」はどのように伝えられたか

明治期における外国人の石山寺観光 : 末松謙澄の世界初英訳『源氏物語』受容の視座から

末松謙澄『Genji Monogatari』序文の紹介 ―日本語訳および解説・解題