Heian literature overseas
研究と成果
目的 / 意義 / 概要
研究計画のあらまし
組織・海外協力者
過去の実績と関連する研究
海外平安文学研究ジャーナル
研究会報告一覧
研究報告書一覧
源氏物語情報
翻訳版『源氏物語』
『源氏物語』翻訳史
『源氏物語』原本データベース
現代語訳『源氏物語』年表
平安文学情報
平安文学翻訳史
十帖源氏
『十帖源氏』「桐壺」対訳
『十帖源氏』(現代語)
『十帖源氏』原本データベース
資料
対訳データベース
グロッサリー関連リンク
翻訳参考情報
海外タイトル一覧表
論文
翻訳 – 源氏物語・平安文学論文検索
海外 – 源氏物語・平安文学論文検索
『十帖源氏』論文リスト
お問い合わせ
「海外における平安文学及び多言語翻訳に関する研究」(2017年度 基盤研究(A)課題番号︰17H00912 研究代表者 伊藤鉄也)
『源氏物語』における和歌の機能的役割と翻訳困難性
詳しくはこちら
英訳からみた「若紫」の藤壺と光源氏の逢瀬 ―心情表現を中心に
詳しくはこちら
末松謙澄が英訳源氏で刈り込んだもの ―翻訳されなかった描写と脇役たち
詳しくはこちら
京都古典文学の英改作、英訳および新英訳
詳しくはこちら
Royall Tyler 訳 The Tale of Genjiに見える和歌の翻訳について(III) ―藤壺と源氏の贈答を例として
詳しくはこちら
『源氏物語』英訳研究 : 「物の怪」はどのように伝えられたか
詳しくはこちら
英米の『源氏物語』読者・翻訳者による人物把握の諸相
詳しくはこちら
明治期における外国人の石山寺観光 : 末松謙澄の世界初英訳『源氏物語』受容の視座から
詳しくはこちら
末松謙澄『Genji Monogatari』序文の紹介 ―日本語訳および解説・解題
詳しくはこちら
英訳における主人公 光源氏像
詳しくはこちら
投稿ナビゲーション
1
…
12
13
14
…
27