Heian literature overseas
研究と成果
目的 / 意義 / 概要
研究計画のあらまし
組織・海外協力者
過去の実績と関連する研究
海外平安文学研究ジャーナル
研究会報告一覧
研究報告書一覧
源氏物語情報
翻訳版『源氏物語』
『源氏物語』翻訳史
『源氏物語』原本データベース
現代語訳『源氏物語』年表
平安文学情報
平安文学翻訳史
十帖源氏
『十帖源氏』「桐壺」対訳
『十帖源氏』(現代語)
『十帖源氏』原本データベース
資料
対訳データベース
グロッサリー関連リンク
翻訳参考情報
海外タイトル一覧表
論文
翻訳 – 源氏物語・平安文学論文検索
海外 – 源氏物語・平安文学論文検索
『十帖源氏』論文リスト
お問い合わせ
「海外における平安文学及び多言語翻訳に関する研究」(2017年度 基盤研究(A)課題番号︰17H00912 研究代表者 伊藤鉄也)
末松謙澄『Genji Monogatari』刊行の辞に見る出版事情 ―イギリスに対する文化イメージ操作と徳川昭武
詳しくはこちら
平安朝日本文学の翻訳書・研究書ガイド
詳しくはこちら
〈座談会〉世界文学としての源氏物語 サイデンステッカー氏に訊く ―二〇〇三年九月十一日・十二日東京神田の学士会館にて
詳しくはこちら
『源氏物語』と日本文化イメージ ―末松謙澄『Genji Monogatari』における言文一致と天皇の位置づけ方について
詳しくはこちら
末松謙澄『Genji Monogatari』序文 ―女性作家とその文体・手法の賛美
詳しくはこちら
『源氏物語』における感覚世界の翻訳 :〈におい〉と〈音〉の英訳について
詳しくはこちら
Royall Tyler 訳 The Tale of Genji に見える和歌の翻訳について(II) ―藤壺と源氏の贈答を例として
詳しくはこちら
アーサー・ウェーリーの朝顔斎院解釈 : 『源氏物語』の西洋における受容(1)
詳しくはこちら
きぬぎぬの別れ ―奇人アーサー・ウェーリーが開いた「源氏物語」の魔法の世界
詳しくはこちら
源氏物語の会話文内に引用された会話文の英訳について ―語りの方法の構造分析に向けて
詳しくはこちら
投稿ナビゲーション
1
…
13
14
15
…
27