Heian literature overseas
研究と成果
目的 / 意義 / 概要
研究計画のあらまし
組織・海外協力者
過去の実績と関連する研究
海外平安文学研究ジャーナル
研究会報告一覧
研究報告書一覧
源氏物語情報
翻訳版『源氏物語』
『源氏物語』翻訳史
『源氏物語』原本データベース
現代語訳『源氏物語』年表
平安文学情報
平安文学翻訳史
十帖源氏
『十帖源氏』「桐壺」対訳
『十帖源氏』(現代語)
『十帖源氏』原本データベース
資料
対訳データベース
グロッサリー関連リンク
翻訳参考情報
海外タイトル一覧表
論文
翻訳 – 源氏物語・平安文学論文検索
海外 – 源氏物語・平安文学論文検索
『十帖源氏』論文リスト
お問い合わせ
「海外における平安文学及び多言語翻訳に関する研究」(2017年度 基盤研究(A)課題番号︰17H00912 研究代表者 伊藤鉄也)
〈シンポジウム〉日本文学の魅力 ―留学生にとっての日本文学研究 古典文学が今日持つ意味
詳しくはこちら
翻訳と解釈の狭間で:古典和歌翻訳の問題について
詳しくはこちら
翻訳が促す日本古典文学の特徴
詳しくはこちら
文学作品の翻訳について (その二) : 日本古典文学作品の英語訳
詳しくはこちら
『源氏物語』と翻訳術について
詳しくはこちら
翻訳しにくい小野小町の歌
詳しくはこちら
英訳をとおしての和歌の鑑賞 : 試論(開学30周年記念号)
詳しくはこちら
ジェーン・ハーシュフィールド――小野小町と和泉式部の翻訳
詳しくはこちら
和歌翻訳に関する諸問題及び『宝物集』〝愛別離苦〟の英訳
詳しくはこちら
モリス Morrisの完訳した『枕草子』(2)『枕草子』の背景とモリス訳のいくつかを中心に
詳しくはこちら
投稿ナビゲーション
1
…
5
6
7
…
27