Heian literature overseas
研究と成果
目的 / 意義 / 概要
研究計画のあらまし
組織・海外協力者
過去の実績と関連する研究
海外平安文学研究ジャーナル
研究会報告一覧
研究報告書一覧
源氏物語情報
翻訳版『源氏物語』
『源氏物語』翻訳史
『源氏物語』原本データベース
現代語訳『源氏物語』年表
平安文学情報
平安文学翻訳史
十帖源氏
『十帖源氏』「桐壺」対訳
『十帖源氏』(現代語)
『十帖源氏』原本データベース
資料
対訳データベース
グロッサリー関連リンク
翻訳参考情報
海外タイトル一覧表
論文
翻訳 – 源氏物語・平安文学論文検索
海外 – 源氏物語・平安文学論文検索
『十帖源氏』論文リスト
お問い合わせ
「海外における平安文学及び多言語翻訳に関する研究」(2017年度 基盤研究(A)課題番号︰17H00912 研究代表者 伊藤鉄也)
豊子愷訳『源氏物語』の出版の遅れについて
詳しくはこちら
『源氏物語』の中国語訳 ― 豊子愷訳の成立を中心に―
詳しくはこちら
豊子愷『源氏物語』中国注釈の舞台裏
詳しくはこちら
豊子愷と林文月の中国語訳について
詳しくはこちら
『源氏物語』の翻訳により開かれる世界 ―豊子愷譯『源氏物語』を中心に
詳しくはこちら
豊子愷訳『源氏物語』における二、三のことども
詳しくはこちら
〈論説〉豊子凱訳『源氏物語』の発想と江戸白話小説翻訳の発想 ―母語と翻訳の文体をめぐって
詳しくはこちら
豊子愷訳に見る『源氏物語』の受容 ―「和歌」と「もののあはれ」訳を中心に
詳しくはこちら
源氏物語の心理描写 ―豊子愷訳に見る自然・引歌・心中思惟
詳しくはこちら
豊子愷の翻訳 ―その『源氏物語』訳について
詳しくはこちら
投稿ナビゲーション
1
2
3