Heian literature overseas
研究と成果
目的 / 意義 / 概要
研究計画のあらまし
組織・海外協力者
過去の実績と関連する研究
海外平安文学研究ジャーナル
研究会報告一覧
研究報告書一覧
源氏物語情報
翻訳版『源氏物語』
『源氏物語』翻訳史
『源氏物語』原本データベース
現代語訳『源氏物語』年表
平安文学情報
平安文学翻訳史
十帖源氏
『十帖源氏』「桐壺」対訳
『十帖源氏』(現代語)
『十帖源氏』原本データベース
資料
対訳データベース
グロッサリー関連リンク
翻訳参考情報
海外タイトル一覧表
論文
翻訳 – 源氏物語・平安文学論文検索
海外 – 源氏物語・平安文学論文検索
『十帖源氏』論文リスト
お問い合わせ
「海外における平安文学及び多言語翻訳に関する研究」(2017年度 基盤研究(A)課題番号︰17H00912 研究代表者 伊藤鉄也)
〈インタビュー〉能の翻訳から源氏物語の翻訳へ
詳しくはこちら
世界における『源氏物語』翻訳者、その出会いと翻訳の意図
詳しくはこちら
『源氏物語』における和歌の機能的役割と翻訳困難性
詳しくはこちら
末松謙澄が英訳源氏で刈り込んだもの ―翻訳されなかった描写と脇役たち
詳しくはこちら
『源氏物語』の翻訳により開かれる世界 ―豊子愷譯『源氏物語』を中心に
詳しくはこちら
Royall Tyler 訳 The Tale of Genjiに見える和歌の翻訳について(III) ―藤壺と源氏の贈答を例として
詳しくはこちら
Royall Tyler 訳 The Tale of Genji に見える和歌の翻訳について(II) ―藤壺と源氏の贈答を例として
詳しくはこちら
翻訳者として『源氏物語』を考える
詳しくはこちら
〈シンポジウム〉海外における源氏物語の世界 ―翻訳と研究 悲劇としての『源氏物語』第二部
詳しくはこちら
Royall Tyler 訳 The Tale of Genji に見える和歌の翻訳について(I) ―藤壺と源氏の贈答を例として
詳しくはこちら
投稿ナビゲーション
1
2
3