Heian literature overseas
研究と成果
目的 / 意義 / 概要
研究計画のあらまし
組織・海外協力者
過去の実績と関連する研究
海外平安文学研究ジャーナル
研究会報告一覧
研究報告書一覧
源氏物語情報
翻訳版『源氏物語』
『源氏物語』翻訳史
『源氏物語』原本データベース
現代語訳『源氏物語』年表
平安文学情報
平安文学翻訳史
十帖源氏
『十帖源氏』「桐壺」対訳
『十帖源氏』(現代語)
『十帖源氏』原本データベース
資料
対訳データベース
グロッサリー関連リンク
翻訳参考情報
海外タイトル一覧表
論文
翻訳 – 源氏物語・平安文学論文検索
海外 – 源氏物語・平安文学論文検索
『十帖源氏』論文リスト
お問い合わせ
「海外における平安文学及び多言語翻訳に関する研究」(2017年度 基盤研究(A)課題番号︰17H00912 研究代表者 伊藤鉄也)
<コラム>日本でも出版された末松謙澄訳『源氏物語』
詳しくはこちら
『源氏物語』末松英訳初版表紙のバリエーションについて
詳しくはこちら
『紫式部日記』『紫式部集』の外国語翻訳
詳しくはこちら
末松謙澄覚書
詳しくはこちら
末松謙澄が英訳源氏で刈り込んだもの−若紫巻の場合−
詳しくはこちら
ヨーロッパがはじめて『源氏物語』に出会ったとき―末松謙澄訳【Genji Monogatari】の英字新聞書評の紹介をめぐって
詳しくはこちら
末松謙澄の英訳
詳しくはこちら
末松謙澄訳【Genji monogatari】における「女性」
詳しくはこちら
世界における『源氏物語』翻訳者、その出会いと翻訳の意図
詳しくはこちら
明治期における外国人の石山寺観光 : 末松謙澄の世界初英訳『源氏物語』受容の視座から
詳しくはこちら
投稿ナビゲーション
1
2