Heian literature overseas
研究と成果
目的 / 意義 / 概要
研究計画のあらまし
組織・海外協力者
過去の実績と関連する研究
海外平安文学研究ジャーナル
研究会報告一覧
研究報告書一覧
源氏物語情報
翻訳版『源氏物語』
『源氏物語』翻訳史
『源氏物語』原本データベース
現代語訳『源氏物語』年表
平安文学情報
平安文学翻訳史
十帖源氏
『十帖源氏』「桐壺」対訳
『十帖源氏』(現代語)
『十帖源氏』原本データベース
資料
対訳データベース
グロッサリー関連リンク
翻訳参考情報
海外タイトル一覧表
論文
翻訳 – 源氏物語・平安文学論文検索
海外 – 源氏物語・平安文学論文検索
『十帖源氏』論文リスト
お問い合わせ
「海外における平安文学及び多言語翻訳に関する研究」(2017年度 基盤研究(A)課題番号︰17H00912 研究代表者 伊藤鉄也)
源氏物語和歌の英訳:故長谷川敎授遺稿
詳しくはこちら
Waley訳源氏物語の誤訳について
詳しくはこちら
海外における「源氏物語」:ウェイレイ訳とサイデンステッカー訳
詳しくはこちら
『源氏物語』英訳研究:〈言語的差異による物語の体裁〉Edward G. Seidensticker訳を中心に
詳しくはこちら
サイデンスティッカー英訳『源氏物語』の評価と翻訳の役割
詳しくはこちら
金蘭周訳「源氏物語」から見る現代語訳「源氏物語」の問題点について : 「若紫」「紅葉賀」
詳しくはこちら
『源氏物語』の和歌の英訳についての考察:サイデンステッカー(Edward G. Seidensticker)訳と タイラー(Royal Tyler)訳を比較して
詳しくはこちら
新英訳『源氏物語』について:その特徴と他英訳『源氏物語』との相違
詳しくはこちら
動詞〈見る〉・〈VOIR〉と『源氏物語』仏語訳
詳しくはこちら
中国における『源氏物語』全訳の成立に関する一考察:豊子〓,銭稲孫,周作人のかかわりを中心に
詳しくはこちら
投稿ナビゲーション
1
2
3
…
41