Heian literature overseas
研究と成果
目的 / 意義 / 概要
研究計画のあらまし
組織・海外協力者
過去の実績と関連する研究
海外平安文学研究ジャーナル
研究会報告一覧
研究報告書一覧
源氏物語情報
翻訳版『源氏物語』
『源氏物語』翻訳史
『源氏物語』原本データベース
現代語訳『源氏物語』年表
平安文学情報
平安文学翻訳史
十帖源氏
『十帖源氏』「桐壺」対訳
『十帖源氏』(現代語)
『十帖源氏』原本データベース
資料
対訳データベース
グロッサリー関連リンク
翻訳参考情報
海外タイトル一覧表
論文
翻訳 – 源氏物語・平安文学論文検索
海外 – 源氏物語・平安文学論文検索
『十帖源氏』論文リスト
お問い合わせ
「海外における平安文学及び多言語翻訳に関する研究」(2017年度 基盤研究(A)課題番号︰17H00912 研究代表者 伊藤鉄也)
古典文学作品の翻訳:訳者は何を目指すべきか
詳しくはこちら
源氏物語の小径を歩く難しさ、傑作を翻訳することとは
詳しくはこちら
『源氏物語』の解釈におけるジェンダー−古注釈から翻訳まで
詳しくはこちら
『源氏物語』のスウェーデン語訳について
詳しくはこちら
豊子愷訳 『源氏物語』における明石像 明石入道の見た夢の訳出方法を起点として
詳しくはこちら
露訳「源氏物語」二題
詳しくはこちら
和歌の翻訳:『源氏物語』の場合
詳しくはこちら
韓国における源氏物語研究
詳しくはこちら
〈シンポジウム〉日本文学の魅力 ―留学生にとっての日本文学研究 古典文学と翻訳
詳しくはこちら
ヨーロッパにおける日本古典文学研究
詳しくはこちら
投稿ナビゲーション
1
…
7
8
9
…
41