Heian literature overseas
研究と成果
目的 / 意義 / 概要
研究計画のあらまし
組織・海外協力者
過去の実績と関連する研究
海外平安文学研究ジャーナル
研究会報告一覧
研究報告書一覧
源氏物語情報
翻訳版『源氏物語』
『源氏物語』翻訳史
『源氏物語』原本データベース
現代語訳『源氏物語』年表
平安文学情報
平安文学翻訳史
十帖源氏
『十帖源氏』「桐壺」対訳
『十帖源氏』(現代語)
『十帖源氏』原本データベース
資料
対訳データベース
グロッサリー関連リンク
翻訳参考情報
海外タイトル一覧表
論文
翻訳 – 源氏物語・平安文学論文検索
海外 – 源氏物語・平安文学論文検索
『十帖源氏』論文リスト
お問い合わせ
「海外における平安文学及び多言語翻訳に関する研究」(2017年度 基盤研究(A)課題番号︰17H00912 研究代表者 伊藤鉄也)
翻訳の基礎的な問題点について ―『源氏物語』韓釈の場合
詳しくはこちら
源氏物語の会話文内に引用された会話文の英訳について ―語りの方法の構造分析に向けて
詳しくはこちら
〈シンポジウム〉海外における源氏物語の世界 ―翻訳と研究 越境する翻訳と現代語訳― ウェイリー訳と与謝野・谷崎源氏
詳しくはこちら
「若菜」の巻におけるウェイリーの操作についての分析
詳しくはこちら
職人(アルチザン)と芸術家(アルチスト): 英訳『源氏物語』の比較研究 (4) ウェーレー、サイデンステッカー、タイラー訳
詳しくはこちら
源氏物語英訳者、アーサー・ウェイリーの血統について
詳しくはこちら
海外における源氏研究 アーサ・ウェイリー、デカダンス、源氏物語
詳しくはこちら
職人(アルチザン)と芸術家(アルチスト): 英訳『源氏物語』の比較研究 (3) ウェーレー、サイデンステッカー、タイラー訳
詳しくはこちら
The expensive delicate ship ―新訳源氏物語
詳しくはこちら
空蝉の小袿―道徳的判断や心理的規則は翻訳や解釈をどのように歪めたか
詳しくはこちら
投稿ナビゲーション
1
…
4
5
6
…
9