Heian literature overseas
研究と成果
目的 / 意義 / 概要
研究計画のあらまし
組織・海外協力者
過去の実績と関連する研究
海外平安文学研究ジャーナル
研究会報告一覧
研究報告書一覧
源氏物語情報
翻訳版『源氏物語』
『源氏物語』翻訳史
『源氏物語』原本データベース
現代語訳『源氏物語』年表
平安文学情報
平安文学翻訳史
十帖源氏
『十帖源氏』「桐壺」対訳
『十帖源氏』(現代語)
『十帖源氏』原本データベース
資料
対訳データベース
グロッサリー関連リンク
翻訳参考情報
海外タイトル一覧表
論文
翻訳 – 源氏物語・平安文学論文検索
海外 – 源氏物語・平安文学論文検索
『十帖源氏』論文リスト
お問い合わせ
「海外における平安文学及び多言語翻訳に関する研究」(2017年度 基盤研究(A)課題番号︰17H00912 研究代表者 伊藤鉄也)
<コラム>日本の古典を訳した海外の本
詳しくはこちら
中国における『源氏物語』全訳の成立に関する一考察:豊子〓,銭稲孫,周作人のかかわりを中心に
詳しくはこちら
我译《源氏物语》
詳しくはこちら
豊子論
詳しくはこちら
<シンポジウム>21世紀の源氏物語へ
詳しくはこちら
豊子愷訳 『源氏物語』における明石像 明石入道の見た夢の訳出方法を起点として
詳しくはこちら
豊子[ガイ]の翻訳方針について:記念館所蔵豊子[ガイ]訳『源氏物語』の原稿を通して
詳しくはこちら
『源氏物語』に関する翻訳検証研究の必要性 : 豊子愷、林文月、姚継中の翻訳した『源氏物語』和歌を例として
詳しくはこちら
豊子愷訳『伊勢物語』について
詳しくはこちら
豊子愷訳『竹取物語』について豊子愷記念館の訳稿と比較して
詳しくはこちら
投稿ナビゲーション
1
2
3