Heian literature overseas
研究と成果
目的 / 意義 / 概要
研究計画のあらまし
組織・海外協力者
過去の実績と関連する研究
海外平安文学研究ジャーナル
研究会報告一覧
研究報告書一覧
源氏物語情報
翻訳版『源氏物語』
『源氏物語』翻訳史
『源氏物語』原本データベース
現代語訳『源氏物語』年表
平安文学情報
平安文学翻訳史
十帖源氏
『十帖源氏』「桐壺」対訳
『十帖源氏』(現代語)
『十帖源氏』原本データベース
資料
対訳データベース
グロッサリー関連リンク
翻訳参考情報
海外タイトル一覧表
論文
翻訳 – 源氏物語・平安文学論文検索
海外 – 源氏物語・平安文学論文検索
『十帖源氏』論文リスト
お問い合わせ
「海外における平安文学及び多言語翻訳に関する研究」(2017年度 基盤研究(A)課題番号︰17H00912 研究代表者 伊藤鉄也)
末松謙澄『Genji Monogatari』序文の紹介 ―日本語訳および解説・解題
詳しくはこちら
末松謙澄『Genji Monogatari』刊行の辞に見る出版事情 ―イギリスに対する文化イメージ操作と徳川昭武
詳しくはこちら
『源氏物語』と日本文化イメージ ―末松謙澄『Genji Monogatari』における言文一致と天皇の位置づけ方について
詳しくはこちら
末松謙澄『Genji Monogatari』序文 ―女性作家とその文体・手法の賛美
詳しくはこちら
依田学海と末松謙澄 ―『源氏物語』初英訳をめぐる討論(和英両文)
詳しくはこちら
空蝉の小袿―道徳的判断や心理的規則は翻訳や解釈をどのように歪めたか
詳しくはこちら
末松謙澄の英訳「源氏物語」
詳しくはこちら
「源氏物語」最初の英訳者
詳しくはこちら
投稿ナビゲーション
1
2