Heian literature overseas
研究と成果
目的 / 意義 / 概要
研究計画のあらまし
組織・海外協力者
過去の実績と関連する研究
海外平安文学研究ジャーナル
研究会報告一覧
研究報告書一覧
源氏物語情報
翻訳版『源氏物語』
『源氏物語』翻訳史
『源氏物語』原本データベース
現代語訳『源氏物語』年表
平安文学情報
平安文学翻訳史
十帖源氏
『十帖源氏』「桐壺」対訳
『十帖源氏』(現代語)
『十帖源氏』原本データベース
資料
対訳データベース
グロッサリー関連リンク
翻訳参考情報
海外タイトル一覧表
論文
翻訳 – 源氏物語・平安文学論文検索
海外 – 源氏物語・平安文学論文検索
『十帖源氏』論文リスト
お問い合わせ
「海外における平安文学及び多言語翻訳に関する研究」(2017年度 基盤研究(A)課題番号︰17H00912 研究代表者 伊藤鉄也)
<コラム>日本の古典を訳した海外の本
詳しくはこちら
海外における「源氏物語」:ウェイレイ訳とサイデンステッカー訳
詳しくはこちら
『源氏物語』英訳研究:〈言語的差異による物語の体裁〉Edward G. Seidensticker訳を中心に
詳しくはこちら
サイデンスティッカー英訳『源氏物語』の評価と翻訳の役割
詳しくはこちら
『源氏物語』の和歌の英訳についての考察:サイデンステッカー(Edward G. Seidensticker)訳と タイラー(Royal Tyler)訳を比較して
詳しくはこちら
『源氏物語』翻訳における草子地の翻訳困難性
詳しくはこちら
外国文学受容と翻訳問題 : 『蜻蛉日記』英訳を一つの例として
詳しくはこちら
(論文集)『ロシア語訳『源氏物語』の研究 ─<語り>・和歌・もののあはれの観点から─』
詳しくはこちら
(レポート)カナダ国際研究交流集会特集 新出資料『蜻蛉日記新釈』(上・下)
詳しくはこちら
1955年のサイデンステッカー訳蜻蛉日記について
詳しくはこちら
投稿ナビゲーション
1
2
…
6