海外における「源氏物語」:ウェイレイ訳とサイデンステッカー訳

『源氏物語』英訳研究:〈言語的差異による物語の体裁〉Edward G. Seidensticker訳を中心に

サイデンスティッカー英訳『源氏物語』の評価と翻訳の役割

『源氏物語』の和歌の英訳についての考察:サイデンステッカー(Edward G. Seidensticker)訳と タイラー(Royal Tyler)訳を比較して

外国文学受容と翻訳問題 : 『蜻蛉日記』英訳を一つの例として

(論文集)『ロシア語訳『源氏物語』の研究 ─<語り>・和歌・もののあはれの観点から─』

(レポート)カナダ国際研究交流集会特集 新出資料『蜻蛉日記新釈』(上・下)